Перевод документации стирает границы

Сегодня работа любого бюро переводов состоит не только из художественного перевода. Большую часть работы в настоящий момент необходимо делать в области профессионального перевода документации различного типа и уровня. Как правило, для того, чтобы эта работа проводилась профессионально и грамотно, бюро переводов имеет в штате специалистов высокого профиля, владеющих не только лингвистическими познаниями, но и узкоспециализированными направлениями. В том числе в штате агентств работают грамотные переводчики, получившие образование на переводческих факультетах технических и юридических ВУЗов.

Следующим этапом после выполнения перевода документов становится нотариальное заверение перевода. Даже работы высочайшего уровня не будет признана официально без проведения таких действий. Традиционно официальный перевод делается строго в тесном контакте с нотариальными службами. В том числе по той причине, что любой официальный перевод становится действительным только после того, как прошло нотариальное заверение документов у профессионального нотариуса.

Для нотариального заверения документа необходимо предоставить в юридическую контору только оригиналы визируемых материалов. При этом для выполнения полного комплекса предварительных работ бюро переводов бывает достаточно экземпляров, направленных любыми электронными средствами связи. Окончательная сверка документа производится только после завершения всех работ перед заверением.

Чаще всего нотариальное заверение документов дает возможность претендовать на то, что этот документ будет признан в другом государстве на официальном уровне. В том случае, когда этого бывает недостаточно, на документ ставится апостиль. Для его установки необходим точный и достоверный перевод высокого уровня. Такое нотариальное заверение документов делает выполненный перевод во всех государствах, являющихся членами Гаагской конвенции. Именно этот документ, принятый в 1961 году, ввело в юридическую практику подобную опцию. Профессиональный перевод документации на языки стран, не входящих в Гаагскую конвенцию, требуется заверять в консульстве. При этом часто нотариального заверения документов бывает достаточно для того, чтобы перевод считался действительным. Это зависит от страны и от типа переводимого материала. Точную информацию о правилах приема переведенных документов можно узнать в консульстве того государства, на язык которого выполняется перевод.