Услуги синхронного перевода стали очень популярны в конце прошлого столетия. До этого времени при всех переводах использовался исключительно последовательный метод перевода. Но он был очень неудобен с точки зрения длительности процесса, и оратор малоэффективно взаимодействовал с публикой.
После того, как большую популярность набрал метод синхронного перевода, проблемы взаимодействия оратора с публикой значительно снизились. Но чтобы организовать масштабные конференции высокого уровня потребовались большие затраты на оборудование. Именно тогда большим спросом стали пользоваться те компании, которые предлагали такую услугу, как аренда оборудования для синхронного перевода.
Техническая сторона вопроса при синхронном переводе
При проведении синхронных переводов каждый участник на международной встрече при помощи наушников и усилителя может быстро подключиться к кабинке с нужным языком. Так он легко воспринимает речь оратора и в то же время делает перевод.
Есть 2 типа синхронного перевода речи. Пользуясь первым, переводчик должен заблаговременно получить текст будущей речи, и во время выступления стараться синхронно с оратором переводить его слова. Но даже при таком методе задание переводчика не самое легкое, потому что никто не гарантирует, что оратор будет в точности говорить все написанное на бумаге. Кроме того, такой текст переводчик чаще всего получает непосредственно перед началом выступления.
Второй тип синхронного перевода еще сложнее, потому что переводчик должен обладать хорошим слухом, и в точности воспринимать все, что проговаривает оратор, после чего с интервалом всего в несколько секунд переводить все услышанное. Для проведения такого перевода необходимо не только владеть нужным языком в совершенстве, но и обладать огромной эмоциональной выдержкой. Чаще всего при таком переводе используются умения нескольких переводчиков, которые заменяют друг друга через определенное время.
Такая работа воспринимается как очень элитная и востребованная. Благодаря специалистам каждый человек может свободно путешествовать по всему миру, не прибегая к постоянному совершенствованию своих знаний. Основная задача переводчика – пытаться воспринять все тонкости в речи оратора, подчеркнуть все ключевые моменты в его словах, передать основную суть с интонацией и эмоциями оратора.
Если вам нужен качественный синхронный перевод, обращайтесь в наше бюро переводов!